Für eine rundum gelungene Veranstaltung trotz Dolmetscher.

Dolmetscher sorgen dafür, dass sich alle verstehen. Doch Tatsache ist: Ein Dolmetscher steht immer zwischen Sender und Empfänger. Das bringt Chancen und Tücken mit sich. Mit mir steht dem Erfolg Ihrer Veranstaltung nichts im Weg! Denn ich vermittle nicht nur Inhalte, sondern sorge für ein echtes Zuhör-Erlebnis:

  • durch präzises und lebendiges Dolmetschen, das sehr nahe an den Eigenheiten des Redners ist.
  • indem ich eine emotionale Verbindung vom Redner zum Publikum herstelle.

Meine Kunden sind verantwortungsbewusste Unternehmen und Organisationen. Unter anderem aus den Bereichen Bildung, Kunst und Kultur, Medizin, Entwicklungszusammenarbeit, Finanzen und Versicherungen, Europäische Institutionen und Verbände. Sinnvolle Unternehmen, die etwas bewegen.

Tina Theimer - Telefon +49 (0) 1761 031 97 51

Mit dem Dolmetscher steht und fällt Ihre Veranstaltung
Dolmetschen ist mehr als das Übersetzen von Inhalten. Sprechen wir nicht die gleiche Sprache, gibt es eine Vielzahl an Hürden …

Schnupper-Angebot für Unternehmen:
Führen Sie oft Besprechungen auf Englisch oder Spanisch durch? Müssen Sie in diesen Sprachen verhandeln? Dann habe ich zwei interessante Kurzworkshops für Sie.

Ich bin Ihre Dolmetscherin für:

Konferenzen & Kongresse

Konferenzen & Kongresse

Verbands- und Strategietreffen, Lobbyarbeit, Jahresempfänge, themenbezogene Veranstaltungen (z. B. Verbraucherschutz) … das sind nur einige Situationen, die besondere Anforderungen stellen, wenn Fremdsprachen im Spiel sind.

Lesen Sie mehr … »

Events

Events

Bei Veranstaltungen mit fremdsprachigen Rednern – oder internationalem Publikum – geht es um sehr viel mehr, als Inhalte in eine andere Sprache zu übertragen. Ihre Veranstaltung lebt durch die Menschen, die Dynamik und die Stimmung.

Lesen Sie mehr … »

Meetings & Verhandlungen

Meetings & Verhandlungen

Viele Unternehmen arbeiten weltweit: Das Haupthaus ist in einem anderen Land oder Sie arbeiten mit internationalen Kollegen, Kunden und Geschäftspartnern zusammen. Besprechungen – vor allen Dingen Verhandlungen! – stellen Sie nun vor besondere Anforderungen:

Lesen Sie mehr … »

Deutsch – Englisch – Spanisch

Kundenstimmen

Martina Theimer und ich haben in einem Projekt zu den Präsidentschaftswahlen in Iran im Jahr 2009 zusammengearbeitet. Die Iranerin und Netzexpertin Nasrin Alavi bloggte zwei Mal die Woche rund um die Wahlen für das Projekt in englischer Sprache. Frau Theimer hat die Beiträge ins Deutsche übersetzt und zwar rasch, kompetent und zuverlässig. Die Zusammenarbeit war sehr angenehm. Sonja Ernst, freie Journalistin